Jump to content

fay71

Members
  • Content Count

    34
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1,585 Excellent

About fay71

  • Rank
    RetroN00b
  1. Πιστεύω ότι πιο πολύ την ταρακούνησε η περιπέτεια που πέρασε σ' εκείνη την εκδρομή, όταν την είχαν δεμένη και φιμωμένη σε μια καλύβα και η οικογένεια της Πολυάννας την έψαχνε με αγωνία. Μέχρι που πίστεψαν ότι είχε πεθάνει. Αυτό έκανε τη Ντόροθυ να δει τη ζωή με άλλα μάτια και να καταλάβει ποια πράγματα έχουν μεγαλύτερη σημασία. Τότε ήταν που ξεπέρασε και τον Τζέρυ και κατάλαβε ποιος την αγαπούσε πραγματικά και δεν θα την πλήγωνε ποτέ.
  2. Οπότε πολύ καλά έκανε και η Ντόροθυ και τον ξαπόστειλε όταν εκείνος ξαναγύρισε μετανιωμένος. Αν θυμάσαι υπήρχε και μια άλλη κοπέλα, η Μίνι, φουλ ερωτευμένη με τον Τζέρυ, κι έτρεχε συνέχεια πίσω του. Δυστυχώς, όπως υπάρχουν άνδρες σαν τον Τζέρυ, υπάρχουν και γυναίκες σαν τη Μίνι, που όσο κι αν τις εξευτελίζουν και τις παρατάνε, εκείνες παραμένουν κολλημένες.
  3. Τα βιβλία της Πολυάννας εξακολουθούν να είναι από τα αγαπημένα μου, ένα πολύ αγαπημένο κομμάτι της παιδικής μου ηλικίας. Αλλά μου αρέσει να τα διαβάζω και στο πρωτότυπο, επειδή η ιστορία είναι ολοκληρωμένη, δεκατρείς τόμοι και όχι εννιά όπως είχε η Άγκυρα. Ωραία θα ήταν αν αποφάσιζαν να τα εκδώσουν όλα τα βιβλία της, για να μαθαίνουν και οι νεώτεροι και να θυμόμαστε κι εμείς οι μεγαλύτεροι. Πολύ καλά τα θυμάσαι. Τρεις θαυμαστές είχε η Ντόροθυ. Και επικράτησε όχι ο άστατος και γυναικάς Τζέρυ, αλλά ο σοβαρός και αφοσιωμένος Κλίφορντ. Κι εδώ τα μηνύματα προς τα κορίτσια είναι ξεκάθαρα. Να μην επιλέγουν κάποιον που μπορεί να τις πληγώσει, αλλά κάποιον που θα τις αγαπάει και θα τους είναι πιστός. Να γιατί τα βιβλία της Πολυάννας μπορούν να είναι διαχρονικά.
  4. Αριάδνη, η φωτό με τη γατούλα σου και την Πολυάννα στο Φαρ Ουέστ είναι όλα τα λεφτά. ❤️ Μη μου πεις ότι τη διαβάζει; Η Ντόροθυ ήταν όχι μόνο φιλάρεσκη, αλλά δεν ήξερε και ποιον ήθελε. Τρόμαξε να αποφασίσει. Και όταν κατάλαβε πως ο γόης της περιοχής Τζέρυ ήθελε να έχει όλες τις κοπέλες στα πόδια του, τότε αποφάσισε να παντρευτεί το σταθερό και καλό παιδί, τον Κλίφορντ, που δεν θα την πλήγωνε ποτέ. Κι αυτό το βιβλίο έχει διδάγματα που είναι χρήσιμα και στην εποχή μας.
  5. Οι χαρακτήρες που αναφέρεις λέγονταν Λορέην και Φρανκ. Βασικά ο Φρανκ είχε κάνει και μια σύντομη εμφάνιση στο βιβλίο "Η Πολυάννα μαμά", όπου τους χάρισε και το σκυλάκι, το Τζιγκς. Μετά τον ξαναβλέπουμε στο επόμενο βιβλίο, όπου παίζει πιο σημαντικό ρόλο. Κι εμένα μου άρεσε αυτό το ζευγάρι, και κρίμα που δεν τους ξαναείδαμε και αργότερα στην ιστορία. Ξέρουμε όμως ότι παντρεύτηκαν τελικά, και ο Φρανκ ξαναβρήκε την όρασή του. Άλλωστε, υπήρχε μόνο μια πιθανότητα στις εκατό να μην την ξαναβρεί, και τίποτα στην αφήγηση δεν δείχνει ότι δεν την ξαναβρήκε. Ναι, αναφέρονται και για πολύ λίγο στο βιβλίο "Η Πολυάννα στο Φαρ Ουέστ", όταν αποχαιρετούν την Πολυάννα που φεύγει, αλλά μετά δεν τους βλέπουμε ξανά. Σίγουρα όμως η Πολυάννα θα κράτησε επαφή μαζί τους, όπως και με τόσους φίλους της. Όπου πήγαινε, είχε την ικανότητα να κάνει φίλους. Έχω διαβάσει κατά καιρούς σχόλια ότι, εφόσον τα βιβλία της Πολυάννας δεν επανεκδίδονται πια και τα βρίσκεις μόνο σε παλαιοβιβλιοπωλεία, είναι ξεπερασμένα. Αλλά δεν συμφωνώ μ' αυτή την άποψη. Αυτά τα βιβλία δεν είναι καθόλου ξεπερασμένα ούτε παρωχημένα, έχουν ακόμη το αναγνωστικό κοινό τους, και αυτό δεν είναι μόνο τα παιδιά. Η Πολυάννα μπορεί να διαβαστεί άνετα και από ενήλικες, ιδιαίτερα τα τελευταία βιβλία της ιστορίας της, όπου και η ίδια είναι σε ώριμη ηλικία με μεγάλα παιδιά, και περνάει μηνύματα ακόμη και σ' αυτή την εποχή. Ίσως αυτή την εποχή χρειαζόμαστε μια Πολυάννα περισσότερο από κάθε άλλη φορά. Το παιχνίδι της χαράς και η φιλοσοφία του είναι ένα πολύ καλό φάρμακο για τις μέρες μας, που είναι γεμάτες άγχος, προβλήματα, αγωνία για το αύριο. Αν το καλοσκεφτείς, το μήνυμα της αισιοδοξίας που κυριαρχεί σ' αυτά τα βιβλία θα μπορούσε άνετα να το δώσει κι ένας ψυχολόγος. Να βρίσκεις πάντα κάτι που να σε κάνει ευχαριστημένο. Η ίδια η Πολυάννα λέει πως δεν πιστεύει ότι όλα είναι τέλεια σ' αυτό τον κόσμο, που σημαίνει ότι έχει επίγνωση των προβλημάτων και δεν εθελοτυφλεί. Αλλά πιστεύει πως, όποιες κι αν είναι οι στενοχώριες σου, μπορείς πάντα να βρεις κάτι ευχάριστο, φτάνει να ψάξεις. Αυτό είναι καλύτερο από το να γκρινιάζεις συνεχώς για όλα. Σίγουρα πάντως τα βιβλία της Πολυάννας προσφέρουν ψυχική ανάταση στον αναγνώστη και είναι και διαχρονικά. Η Άγκυρα κυκλοφορεί τα πρώτα από τη σειρά, απ' όσο ξέρω, αλλά όχι όλα. Τις δεκαετίες '70 και '80 κυκλοφορούσαν εννιά βιβλία, και τώρα κυκλοφορούν μόνο τα τέσσερα πρώτα, το έβδομο και το ένατο. Δηλαδή, υπάρχουν κενά στην αφήγηση. Τα βιβλία "Η Πολυάννα στο Φαρ Ουέστ" και "Η Πολυάννα στο Μεξικό" δεν εκδίδονται πια, και αυτό νομίζω πως είναι λάθος του εκδοτικού οίκου. Θα έπρεπε να επανεκδώσει ολόκληρη τη σειρά, και μάλιστα και τα τέσσερα τελευταία βιβλία που δεν κυκλοφόρησαν ποτέ στην Ελλάδα. Και επιπλέον, θα έπρεπε να τα μεταφράσουν από το πρωτότυπο, και όχι από μια γαλλική μετάφραση, κάνοντας μάλιστα και κάποια ονόματα να έχουν γαλλική προφορά.
  6. Για ν' απαντήσω στις απορίες σου, που είναι και πολύ σωστές: 1. Η θεία Πόλυ, στο βιβλίο "Η Πολυάννα μαμά", ξαναβρίσκει μια παλιά της συμμαθήτρια, που είναι μια πλούσια χήρα χωρίς παιδιά και ολομόναχη στον κόσμο. Έτσι προτείνει στη θεία Πόλυ να μείνει μαζί της και να κάνουν ταξίδια μαζί. Στην αρχή η θεία Πόλυ αρνείται, αν και η πρόταση είναι δελεαστική, γιατί θέλει να μείνει με την Πολυάννα και να τη βοηθάει. Αλλά η Πολυάννα την πείθει να δεχτεί, και περιττό να πούμε ότι αυτό είναι μεγάλη ανακούφιση γι' αυτήν και για τον Τζίμυ, γιατί η θεία Πόλυ ήταν ιδιαίτερα παρεμβατική και αυταρχική και ήθελε να κάνει κουμάντο σε όλα μέσα στο σπίτι. Μέχρι που ο Τζίμυ και η Πολυάννα μάλωσαν εξαιτίας της. Οπότε η πρόταση της παλιάς της φίλης έγινε αποδεκτή με χαρά απ' όλους, μικρούς και μεγάλους, και γι' αυτό στα επόμενα βιβλία η θεία Πόλυ δεν εμφανίζεται. Βέβαια, κάνει μια σύντομη εμφάνιση στο βιβλίο "Η Πολυάννα στο Χόλλυγουντ", αλλά από κει και πέρα δεν την ξαναβλέπουμε. Υποθέτω ότι στα τελευταία βιβλία της σειράς, όπου τα παιδιά της Πολυάννας έχουν πλέον μεγαλώσει και παντρευτεί, η θεία Πόλυ σίγουρα θα μας έχει αφήσει χρόνους. 2. Ο Τζίμυ γυρίζει από το Νότιο Πόλο στο αμέσως επόμενο βιβλίο από το "Η Πολυάννα και το μυστικό της ευτυχίας", το δέκατο στη σειρά, αλλά εξασθενημένος μετά από τις δύσκολες συνθήκες διαβίωσης σ' εκείνο το μέρος. Αρρωσταίνει μάλιστα και από πνευμονία στα πρώτα κεφάλαια, αλλά ευτυχώς όλα πάνε καλά, ξαναβρίσκει την υγεία του και ξαναρχίζει τη δουλειά του. Στο επόμενο βιβλίο, το ενδέκατο, που έχει αρχίσει και ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος, παίρνει κι εκείνος μέρος, όπως και ο γιος του, αλλά επιστρέφουν και οι δυο σώοι και αβλαβείς. Δηλαδή ο νεαρός Τζιμ, που υπηρετεί στην αεροπορία, τραυματίζεται, όχι σοβαρά, κι επιστρέφει στο σπίτι του με άδεια, όπου γνωρίζει τη Ρόζμαρυ, την κοπέλα που είχε βρει η Πολυάννα και την είχε περιθάλψει, όπως ανέφερα σε παραπάνω ποστ, και την ερωτεύεται. Η Τζούντυ, επίσης, παντρεύεται το νεαρό Άγγλο αεροπόρο που γνώρισε (δυο πιλότοι στην οικογένεια😃) και λίγες μέρες μετά το γάμο τους εκείνος φεύγει να υπηρετήσει. Εδώ η Τζούντυ δείχνει το ίδιο θάρρος που είχε δείξει και η μητέρα της στον προηγούμενο πόλεμο. Η Πολυάννα ήταν έγκυος όταν ο Τζίμυ της ανακοίνωσε ότι θα καταταγεί, και για να μην του το κάνει πιο δύσκολο, δεν του είπε τίποτα, και το έμαθε όταν γεννήθηκε ο γιος του. Η Τζούντυ, πάλι, περνάει μόνο μερικές μέρες παντρεμένη και μετά αφήνει τον άντρα της να φύγει, χωρίς να ξέρει αν θα τον ξαναδεί. Παραπάνω αναφέρω και για τα δυο επόμενα βιβλία. Είναι κρίμα που η Άγκυρα δεν αποφάσισε να εκδώσει κι αυτά και σταμάτησε μετά το ένατο. Και τα άλλα τέσσερα βιβλία είναι πολύ ενδιαφέροντα. Μάλιστα το τελευταίο το έγραψε η Ελίζαμπεθ Μπόρτον, που είχε γράψει και τα τρία τελευταία που διαβάσαμε από την Άγκυρα. 3. Για τους υπόλοιπους συγγενείς δεν γίνεται καμιά αναφορά στα τελευταία βιβλία. Ο θείος Τζων και η θεία Ρουθ εμφανίζονται στο βιβλίο "Η Πολυάννα στο Χόλλυγουντ", όπως και ο Τζέημυ και η Σάντυ με το μικρό τους γιο, αλλά στα επόμενα βιβλία δεν τους βλέπουμε. Γίνεται μόνο μια αναφορά στον Τζέημυ, στο βιβλίο "Η Πολυάννα και το μυστικό της ευτυχίας", όταν η Πολυάννα γνωρίζει μια νεαρή συγγραφέα, που έχει γνωρίσει τον Τζέημυ. Είναι πραγματικά παράξενο, αν σκεφτεί κανείς πως η Πολυάννα ξαναγυρίζει στη Βοστώνη, όπου ήταν άλλοτε το σπίτι της, και δεν βρίσκει κανέναν. Εντάξει, η θεία Πόλυ ταξίδευε. Αλλά οι υπόλοιποι τι έγιναν; Βέβαια, και ο θείος Τζων και η θεία Ρουθ έκαναν ταξίδια, και ο Τζέημυ, επίσης, λόγω της δουλειάς του σαν συγγραφέα, πρέπει κι εκείνος να ταξίδευε για να μαζέψει υλικό για τα βιβλία του. Αλλά παραδόξως, όταν η Πολυάννα ήταν εκεί με τα παιδιά της, όταν είχε φύγει ο Τζίμυ, χωρίς χρήματα και ψάχνοντας για δουλειά, δεν ήταν κανένας εκεί για να τη βοηθήσει. Ίσως είναι ένα από τα κενά της αφήγησης;
  7. Σημαντικές διαφορές δεν υπάρχουν, μόνο σε μερικά σημεία η Άγκυρα έχει παραλείψει κάποιες φράσεις ή έχει απλοποιήσει κάποιες άλλες. Επιπλέον, κάποια ονόματα τα έχει κάνει να προφέρονται σαν γαλλικά, π.χ. η Πολυάννα λέγεται Βιτιέ, ενώ στα αγγλικά προφέρεται Γουίτιερ. (Whittier) Αυτό συμβαίνει γιατί οι εκδότες της Άγκυρας μετέφρασαν τη γαλλική μετάφραση και όχι το πρωτότυπο αγγλικό κείμενο. Και δεν καταλαβαίνω το γιατί, αφού αγγλικά ξέρει όλος ο κόσμος. Τόσο δύσκολο ήταν να πάρουν το πρωτότυπο και να το μεταφράσουν στα ελληνικά; Και νομίζω ότι η Άγκυρα το έχει κάνει αυτό και με άλλα βιβλία που έχει εκδώσει, δηλαδή μετέφρασε από άλλες γλώσσες και όχι το πρωτότυπο. Και τα νέα παιδιά να μην διαβάσουν την Πολυάννα, θα τη διαβάζουν οι μεγαλύτεροι σε ηλικία αναγνώστες που ήταν παιδιά την εποχή που τα βιβλία της διαβάζονταν μετά μανίας και μεγάλωσαν μ' αυτήν, όπως και με άλλα αγαπημένα έργα της παιδικής λογοτεχνίας. Η Πολυάννα δεν εκδίδεται πλέον εκ νέου ούτε στην Αμερική, και τα βιβλία της τα βρίσκεις πια μόνο σε παλαιοβιβλιοπωλεία και στην Ελλάδα, ή από συλλέκτες, που μερικές φορές τα πουλάνε και σε εξαιρετικά υψηλές τιμές, αφού είναι πλέον σπάνια και συλλεκτικά. Κατά τη γνώμη μου, υπάρχουν πολλοί καλοί εκδοτικοί οίκοι στη χώρα μας που θα μπορούσαν να επανεκδώσουν όλη τη σειρά της Πολυάννας για να την κάνουν γνωστή και σε νέα γενιά αναγνωστών. Αλλά δυστυχώς μέχρι τώρα δεν έχει δείξει κανείς ενδιαφέρον να το κάνει αυτό. 🙁
  8. Ναι, Αριάδνη, τα εξώφυλλα των πρωτότυπων εκδόσεων είναι πραγματικά πολύ όμορφα, εικονογράφηση μιας άλλης εποχής. Τα βλέπεις και κάνεις βουτιά στο παρελθόν. Αλλά η Πολυάννα μπορεί να είναι διαχρονική αξία. Και τα σημερινά παιδιά μπορούν να ωφεληθούν από τα διδάγματά της, και ακόμη και οι μεγαλύτεροι αναγνώστες. Δεν ξέρω αν η Άγκυρα θα εκδώσει ποτέ όλα τα βιβλία της. Θα ήταν πολύ ωραίο να έχουμε ολόκληρη τη σειρά μεταφρασμένη από το πρωτότυπο και όχι από γαλλικές μεταφράσεις, όπως έκανε η Άγκυρα. Πολύ αγαπημένες οι εκδόσεις της Άγκυρας, μ' αυτές μεγαλώσαμε, αλλά δεν μας έδωσαν ολοκληρωμένη την ιστορία της Πολυάννας, και ούτε βασίστηκαν στο πρωτότυπο κείμενο.
  9. Αριάδνη, υπάρχουν όλα τα βιβλία της Πολυάννας από την Άγκυρα σε παλαιοβιβλιοπωλεία. Αν είναι έκδοση μέχρι και το 1980 είναι εκείνα με το σκληρό εξώφυλλο που κυκλοφόρησαν πρώτη φορά από το 1965 και μετά επανεκδόθηκαν ως το 1980. Τη δεκαετία του 1990 άλλαξε η έκδοση, έγινε με μαλακό εξώφυλλο, αλλά το πιο σημαντικό είναι ότι η Άγκυρα παρέλειψε κάποια βιβλία αφήνοντας κενά για τα παιδιά που τη διάβαζαν. Π.χ. το βιβλίο "Η Πολυάννα στο Φαρ Ουέστ" δεν υπάρχει σε νέα έκδοση, ούτε το βιβλίο "Η Πολυάννα στο Μεξικό". Τα παλιά βιβλία της Άγκυρας ήταν πολύ καλύτερα, με πολύ όμορφα εξώφυλλα. Γενικά οι εκδόσεις της Άγκυρας ήταν από τις καλύτερες στο παιδικό βιβλίο. Έχεις δίκιο ότι όσο προχωράει η ιστορία της Πολυάννας, η ηρωίδα αλλάζει, ίσως ωριμάζει περισσότερο, αλλά παραμένει αισιόδοξη, και μεταδίδει αυτή την αισιοδοξία και στους άλλους. Σκέψου πόσο δύσκολο είναι στην εποχή μας να διατηρείς την αισιοδοξία σου και παρά τις δυσκολίες να πιστεύεις πάντα ότι όλα θα πάνε καλά. Μπορεί να φαίνεται αναχρονιστικό και ξεπερασμένο, αλλά ίσως σ' αυτή την εποχή που ζούμε τώρα τα μηνύματα που περνάει η Πολυάννα να είναι πιο επίκαιρα από ποτέ. Τώρα έχουμε πιο πολύ ανάγκη να πιστέψουμε σε ένα καλύτερο αύριο, και το να είναι κανείς αισιόδοξος βοηθάει πολύ περισσότερο από το να παραπονιέται συνεχώς. Και τα βιβλία της Πολυάννας είναι το καλύτερο αγχολυτικό. Είναι κρίμα που η Άγκυρα δε συνέχισε την ιστορία και μετά το "Μυστικό της ευτυχίας". Και τα τέσσερα βιβλία που ακολουθούν έχουν πολύ ενδιαφέρον. Τα παιδιά της Πολυάννας μεγαλώνουν, ξεσπάει ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος, ο γιος της φεύγει να πολεμήσει στην αεροπορία. Η μεγάλη της κόρη, η Τζούντυ, κάνει περιοδείες με το μπαλέτο σαν επαγγελματίας χορεύτρια, γνωρίζει ένα νεαρό Άγγλο που υπηρετεί κι αυτός στην αεροπορία και ερωτεύονται, αλλά εκείνος είναι αρραβωνιασμένος (τελικά η αρραβωνιαστικιά του διαλύει τον αρραβώνα γιατί γνωρίζει κάποιον άλλον, οπότε κι εκείνος μπορεί να παντρευτεί τη Τζούντυ). Η Πολυάννα και η μικρή της κόρη, η Ρουθ, παραμένουν στο σπίτι και βοηθάνε όσο μπορούν στη μικρή πόλη (δεν ζουν πια στη Βοστώνη), και γνωρίζουν μια κοπέλα, τη Ρόζμαρυ, που τη βρίσκουν εξαντλημένη και σχεδόν άρρωστη. Την παίρνουν στο σπίτι τους και τη φροντίζουν ώσπου να γίνει καλά. Η Ρόζμαρυ βοηθάει πολύ κι εκείνη και γίνεται αναπόσπαστο μέλος της οικογένειας, αφού η ίδια δεν έχει οικογένεια. Όταν ο γιος της Πολυάννας επιστρέφει με άδεια στο σπίτι, γνωρίζει τη Ρόζμαρυ...Μπορεί εύκολα να καταλάβει κανείς τι γίνεται μετά. Η Ρόζμαρυ γίνεται πραγματική κόρη της Πολυάννας. Όλα αυτά περιγράφονται στο ενδέκατο βιβλίο, με πρωτότυπο τίτλο Pollyanna's Protegee (Η προστατευομένη της Πολυάννας). Η ιστορία συνεχίζεται και πέρα απ' αυτό. Στο βιβλίο Pollyanna of Magic Valley (Η Πολυάννα στη Μαγική Κοιλάδα), έχει τελειώσει ο πόλεμος, κι ενώ έχουν παντρευτεί και ο Τζούνιορ (Τζιμ, όπως τον φωνάζουν τώρα) και η Τζούντυ, η οικογένεια εγκαθίσταται σε μια μικρή πόλη στο Τέξας, όπου ο Τζιμ και η Ρόζμαρυ μένουν μαζί με την πατρική οικογένεια ώσπου να φτιάξουν το δικό τους σπίτι, κι εκεί γνωρίζουν καινούργιους φίλους και γίνονται σημαντικό κομμάτι στη μικρή κοινότητα. Στο τελευταίο βιβλίο, Pollyanna and the Secret Mission (Η Πολυάννα και η μυστική αποστολή), έχουμε μια υπόθεση με κατασκόπους, η οικογένεια επιστρέφει στο Μεξικό και ξανασυναντά τους παλιούς φίλους αλλά και νέους φίλους. Ένα διεθνές δίκτυο αρχαιοκάπηλων που μεταφέρει λαθραία πολύτιμα αντικείμενα, πίνακες κλπ. από το Μεξικό στις Ηνωμένες Πολιτείες, εξαρθρώνεται τελικά, και η οικογένεια της Πολυάννας παίζει κι εκείνη το ρόλο της. Ακόμη και η Ρουθ, η μικρή της κόρη, αρραβωνιάζεται σ' αυτό το βιβλίο. Ορίστε και μερικές εικόνες από τις πρωτότυπες εκδόσεις των βιβλίων...
  10. Πολύ χαίρομαι που έχει ανοίξει αυτό το τόπικ ειδικά για τη σειρά της Πολυάννας. Και για μένα ήταν τα αγαπημένα μου βιβλία, και τα διάβασα πάρα πολλές φορές. Μάλιστα το πρώτο βιβλίο της σειράς, "Η Πολυάννα και το παιχνίδι της χαράς", ήταν και το πρώτο βιβλίο που διάβασα σε ηλικία εφτά χρονών. Κοιμόμουν μ' αυτό κάτω από το μαξιλάρι μου. Για πολλά χρόνια πίστευα πως η σειρά είχε εννιά τόμους, όπως μας τους παρουσίασε ένα άλλο μέλος παραπάνω. Αργότερα, ψάχνοντας και στο διαδίκτυο, ανακάλυψα πως υπήρχαν κι άλλα βιβλία στη σειρά, που για κάποιο λόγο η Άγκυρα επέλεξε να μην τα κυκλοφορήσει. Σιγά σιγά, κατάφερα να αποκτήσω όλα τα βιβλία της Πολυάννας στο πρωτότυπο, 13 συνολικά. Για όποιον ενδιαφέρεται, αυτή είναι ολόκληρη η σειρά: 1. Pollyanna, Eleanor H. Porter, 1913. 2. Pollyanna Grows Up, Eleanor H. Porter, 1915. 3. Pollyanna of the Orange Blossoms, Harriet Lummis Smith, 1924. 4. Pollyanna's Jewels, Harriet Lummis Smith, 1925. 5. Pollyanna's Debt of Honor, Harriet Lummis Smith, 1927. 6. Pollyanna's Western Adventure, Harriet Lummis Smith, 1929. 7. Pollyanna in Hollywood, Elizabeth Borton, 1931. 8. Pollyanna's Castle in Mexico, Elizabeth Borton, 1934. 9. Pollyanna's Door to Happiness, Elizabeth Borton, 1936. 10. Pollyanna's Golden Horseshoe, Elizabeth Borton, 1939. 11. Pollyanna's Protegee, Margaret Piper Chalmers, 1944. 12. Pollyanna of Magic Valley, Virginia May Moffitt, 1949. 13. Pollyanna and the Secret Mission. Elizabeth Borton, 1951. Επίσης παρατήρησα ότι η μετάφραση της Άγκυρας δεν προέρχεται από το πρωτότυπο κείμενο, αλλά από κάποια γαλλική μετάφραση. Το κατάλαβα βλέποντας κάποια ονόματα που προφέρονται όχι στα αγγλικά, αλλά στα γαλλικά. Π.χ. η Πολυάννα λέγεται Whittier στο πρωτότυπο (Γουίτιερ προφέρεται), αλλά η Άγκυρα την αποκαλεί Πολυάννα Βιτιέ! Είναι ολοφάνερο ότι το όνομά της αναφέρεται όπως θα το πρόφεραν στα γαλλικά. Επίσης και σε κάποιο άλλο βιβλίο ένα άλλο όνομα είναι εντελώς διαφορετικό από το πρωτότυπο, και αναφέρεται και πάλι σαν γαλλικό. Βρήκα στο διαδίκτυο ότι η σειρά της Πολυάννας έχει μεταφραστεί και στα γαλλικά, και ότι οι Γάλλοι εκδότες επέλεξαν κι αυτοί να μεταφράσουν τα πρώτα εννιά βιβλία, αυτά δηλαδή που μετέφρασε και η Άγκυρα. Προφανώς οι Έλληνες εκδότες ακολούθησαν το παράδειγμα των Γάλλων και αντί να μεταφράσουν από το πρωτότυπο, μετέφρασαν τη γαλλική μετάφραση, και αγνόησαν τα άλλα τέσσερα βιβλία που συνέχισαν την ιστορία της ηρωίδας. Εμείς που μεγαλώσαμε με την Πολυάννα πιστεύαμε τόσα χρόνια ότι η ιστορία της τελείωνε με το βιβλίο "Η Πολυάννα και το μυστικό της ευτυχίας", και δεν ξέραμε ότι η ιστορία συνεχιζόταν και πέρα απ' αυτό. Παρ' όλα αυτά, τα βιβλία της Πολυάννας από την Άγκυρα εξακολουθούν να είναι από τα αγαπημένα μου και τα φυλάω σαν ένα κομμάτι από τα παιδικά μου χρόνια. Άλλωστε, η μετάφραση είναι λογοτεχνική και πολύ προσεγμένη. Αργότερα, νομίζω τη δεκαετία 1990 ή αρχές του 2000, η Άγκυρα κυκλοφόρησε πάλι την Πολυάννα σε τόμους με μαλακό εξώφυλλο, αλλά μόνο τα πέντε πρώτα βιβλία, και παραλείποντας το έκτο (Η Πολυάννα στο Φαρ Ουέστ) και το όγδοο (Η Πολυάννα στο Μεξικό), κυκλοφόρησε επίσης το έβδομο και το ένατο, αφήνοντας έτσι κενά στην αφήγηση. Όπως είδα πρόσφατα, τώρα πλέον κυκλοφορούν από την Άγκυρα τα τέσσερα πρώτα βιβλία, το έβδομο και το ένατο. Η ιστορία της Πολυάννας είναι πολύ ελλιπής για τα παιδιά που τη διαβάζουν στις μέρες μας. Ακόμη και η δική μας γενιά, παρ' όλο που διάβασε ως το ένατο βιβλίο, αγνοώντας τα άλλα τέσσερα που ακολουθούσαν, τουλάχιστον δεν είχε κενά στην αφήγηση, γιατί από τα εννιά αυτά βιβλία δεν έλειπε κανένα, και μάλιστα στο τέλος του κάθε τόμου ο εκδότης σε προετοίμαζε για το επόμενο βιβλίο της σειράς. Η Άγκυρα ήταν ένας εξαιρετικός εκδοτικός οίκος τις δεκαετίες 1960, 1970 και 1980. Μετά άρχισε η παρακμή της, και η μπάλα πήρε και την Πολυάννα.
  11. Όπως είχα γράψει σε προηγούμενο ποστ υπάρχει η νουβέλα μεταφρασμένη ολόκληρη στα ισπανικά απευθείας από την επίσημη ιταλική μετάφραση. Τη μετάφραση στα ισπανικά έκαναν μέλη κάποιας ισπανικής σελίδας στο Facebook και η μετάφραση είναι διαθέσιμη σε αρχείο PDF. Κάποια στιγμή άρχισα να μεταφράζω από τα ισπανικά στα αγγλικά με τη βοήθεια του Google translator γιατί δεν ξέρω τη γλώσσα και αρχικά κράτησα τα κείμενα αποθηκευμένα στον υπολογιστή μου για προσωπική χρήση. Αργότερα ανέβασα αυτή τη μετάφραση σε κάποιο αγγλόφωνο blog της Κάντυ στο οποίο είμαι μέλος, με την άδεια της διαχειρίστριας φυσικά, ώστε να μπορούν και άλλοι να διαβάσουν τη νουβέλα για πρώτη φορά στα αγγλικά. Ξεκίνησα αυτό το εγχείρημα χωρίς να ξέρω αν θα μπορέσω να το ολοκληρώσω, αλλά τόσο η διαχειρίστρια του blog όσο και το ενδιαφέρον που έδειξαν τα υπόλοιπα μέλη με ώθησαν να συνεχίσω. Μέχρι στιγμής υπάρχει μεταφρασμένος ο πρόλογος, ολόκληρη η πρώτη ενότητα και 9 κεφάλαια από τη δεύτερη. Ζητώ συγγνώμη που μεταφράζω στα αγγλικά, αλλά ελπίζω ότι πολλοί θα είναι σε θέση να διαβάσουν το κείμενο σ' αυτή τη γλώσσα. Δεν είναι εύκολο να μεταφράζεις μέσω Google από μια γλώσσα που δε γνωρίζεις σε μια άλλη που γνωρίζεις αλλά δεν είναι η μητρική σου γλώσσα. Εύχομαι το αποτέλεσμα να είναι αρκετά ικανοποιητικό. Εδώ είναι το blog στο οποίο μπορείτε να βρείτε τη μετάφραση της νουβέλας: http://mspuddleshaven.com/unofficial-translations-of-ccfs/
  12. Ένα πολύ ενδιαφέρον νέο για όσους θέλουν να βρουν μια ολοκληρωμένη μετάφραση της νουβέλας. Ένα αγγλόφωνο blog έχει ανεβάσει μια νέα ανεπίσημη μετάφραση της τελικής νουβέλας (στα αγγλικά βασισμένη στην ισπανική μετάφραση που κυκλοφόρησε πρόσφατα). Πιθανότατα ο ερασιτέχνης μεταφραστής έχει την πρόθεση να μεταφράσει ολόκληρη τη νουβέλα. Στη σελίδα αυτή υπάρχουν ήδη μεταφρασμένα ο πρόλογος και 13 κεφάλαια από την πρώτη ενότητα. Ας ελπίσουμε ότι θα συνεχίσει ως το τέλος. Για όσους ξέρουν αγγλικά εδώ είναι το σχετικό blog: http://mspuddleshaven.com/unofficial-translations-of-ccfs/
  13. Στο διαδίκτυο κυκλοφορεί η νουβέλα μεταφρασμένη ολόκληρη στα ισπανικά από μέλη κάποιου ισπανικού φόρουμ αφιερωμένο στην Κάντυ. Η μετάφραση είναι απευθείας από την επίσημη ιταλική μετάφραση που εκδόθηκε πρόσφατα. Για όσους ξέρουν ισπανικά εδώ είναι τα λινκ: Ο πρώτος τόμος https://www.docdroid.net/U5NkZDS/candycandy-tomo1.pdf.html Ο δεύτερος τόμος https://www.docdroid.net/CXo14nO/candycandy-tomo2.pdf.html
  14. Η νουβέλα της Κάντυ (Candy Candy Final Story) αποτελείται από δύο βιβλία. Το πρώτο βιβλίο είναι χωρισμένο στα εξής: Πρόλογος (Σελ. 1-12) Ενότητα πρώτη (Σελ. 13-228) Ενότητα δεύτερη (Σελ. 229-349) Το δεύτερο βιβλίο είναι χωρισμένο στα παρακάτω: Ενότητα δεύτερη (Σελ. 3-146) Ενότητα τρίτη (Σελ. 147-283) Επίλογος (Σελ. 285-332) Δηλαδή όλη η ιστορία αποτελείται από πρόλογο, τρεις ενότητες και επίλογο. Η δεύτερη ενότητα, όπως φαίνεται, αρχίζει στο πρώτο βιβλίο και τελειώνει στο δεύτερο. Δεν υπάρχει ακόμη επίσημη μετάφραση στα αγγλικά, και η μόνη επίσημη μετάφραση είναι η Ιταλική, καθώς επίσης και η Ισπανική που έγινε πρόσφατα. Αριάδνη, μερικά πράγματα στη νουβέλα μπορεί να είναι λίγο διαφορετικά από το μάνγκα που ξέρουμε, όπως π.χ. ότι η Άννυ είχε καστανά μαλλιά. Επίσης και η λεπτομέρεια όπου ο πρίγκιπας εμφανίζεται και μιλάει στην Κάντυ, όχι την ώρα που κλαίει, αλλά όταν έχει αρχίσει να γελάει κι η ίδια με τον εαυτό της, γιατί το κλάμα της φαινόταν αστείο και στην ίδια. Στο μάνγκα το αγόρι μιλάει στην Κάντυ ενώ εκείνη κλαίει, ενώ στη νουβέλα, όπως είδες, της μιλάει βλέποντάς τη να γελάει και τότε της λέει την περίφημη φράση "είσαι πιο χαριτωμένη όταν χαμογελάς". Ωστόσο, η ιστορία είναι ουσιαστικά η ίδια, δεν υπάρχουν σημαντικές διαφορές, και πιθανόν και η υπόλοιπη νουβέλα να έχει περίπου την ίδια υπόθεση με το μάνγκα. Το ανιμέ ας το ξεχάσουμε, προφανώς έχει μεγάλη διαφορά κι έχει αλλάξει πολλά πράγματα. Η αυθεντική ιστορία είναι το μάνγκα και κάποια σημεία που στη νουβέλα παραλείπονται το μάνγκα έρχεται και τα συμπληρώνει.
×
×
  • Create New...