Jump to content
Sign in to follow this  
johnny19818

Ρετρό παραφρασμένες λέξεις

Recommended Posts

Πολλές φορές άνθρωποι, μεγαλύτερης κυρίως ηλικίας, παραφράζουν λέξεις και προκαλούν πολύ γέλιο.

 

Φέρω μερικά παραδείγματα.

 

Η γιαγιά μου, η λέξη δίαιτα νόμιζε ότι ήταν ουδέτερο οπότε έλεγε "τα δίαιτα". Έτσι έλεγε στην αδερφή μου όταν αρνιόταν να της φτιάξει κάτι γλυκό "Ε παιδί μου, πάλι κάνεις αυτά τα δίαιτα;"

 

Ο παππούς μου το ποδήλατο το έλεγε "υποδήλατο" λες κι ήταν υποδήματα.

 

Μια θεία της πεθεράς μου έλεγε το γκρέιπφρουτ "γκρέιφρουτ".

 

Η ίδια θεία αντί για ίνες του κρέατος έλεγε "νίνες".

Edited by johnny19818
  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Γειτονισα λεει την βενζινη, βερτζίνη.

Μια γιαγια μεγαλης ηλικιας που "εφυγε" εδω και 15-20 χρονια ελεγε το ψυγειο, ψυχειο.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ένας θειος μου ελεγε "ντουαλέτα" και "Φλεβουάριος". Δεν ξερω αν ο Φλεβουαριος ειναι καποια διαλεκτος, αλλα προσωπικα δεν το εχω ξανακουσει.

 

Γενικως απο μεγαλους ανθρωπους εχω ακουσει να τρωγονται τα τελικα συμφωνα απο ξενες λεξεις. Νομιζω γλωσσολογικα μπορει να εχει ενδιαφερον το πως παρακουγονται αυτοι οι ηχοι απο το ελληνικο αυτι που δεν εχει εκπαιδευτει σε ξενες γλωσσες.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

από τη γιαγιά μου

 

ποδήλατο>υποδήλατο/ιπποδήλατο (όπως ο ίππος!)

καφετέρια>καθετήρας ή καφετήρας!

μια φίλη μου τη λένε Ματίνα και την έλεγε Πατίνα!

 

από μια συμμαθήτρια στο φροντιστήριο στο Λύκειο: νόμιζε ότι η Άλγεβρα ήταν ουδέτερου γένους, έλεγε τα Άλγεβρα!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Φίλος μου έλεγε το καουμπόης -καυμπόης

 

ένας συμμαθητής μου το φάουλ -φάουλτ

 

είχα ακούσει και από ηλικιωμένους να λένε τα πνευμόνια-πλεμόνια

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

είχα ακούσει και από ηλικιωμένους να λένε τα πνευμόνια-πλεμόνια

 

Εμένα πάλι ο πατέρας μου μερικές φορές λέει τον πνεύμονα-φλέμονα.

Share this post


Link to post
Share on other sites

πλεμόνια/φλεμόνια ειναι διάλεκτος, δεν θα ελεγα οτι ειναι παραφραση :)

 

Καποια παιδια το Mortal Kombat το προφερανε Mortal Kompact (Disk :D)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Και το "Καμπόης" για Cowboy που θυμάμαι από τα παιδικάτα μου ήταν μάλλον παιδική διάλεκτος, διότι ξέραμε το σωστό.

 

Εκείνο το δύστυχο το τζάμι που έχουν τα αυτοκίνητα μπροστά, πώς είναι το κανονικό του όνομα? Το έχω δει με ένα σωρό ονόματα, από παρμπρίζ (που το έμαθα) μέχρι μπαμπρίζ (που είναι προφανώς παραφθορά του αν το δικό μου είναι το σωστό).

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Το pare-brise είναι γαλλική λέξη. Η αμιγώς ελληνική όμως ποια είναι?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...